Apr 21, 2014

Neither Here Nor There: Cabri d'Ici


When I was learning French, back in the Olden Days, I learned that "" means "there" and "ici" means "here". But, apparently, these words are not used the same in French. For example, somebody calls to see if I'm home in order to bring over a delivery. The question, "Vous êtes là?" is correctly met with the answer "Oui, je suis là" -- but not "Oui, je suis ici."

In fact, the word for "here" is used a lot less frequently here (in Paris) then there (in Anglophone countries). In general, if something is there, it is là, and if it is here, it is also là. Ici is used, but often feels like the more formal, grammatically-correct, yet unnatural choice.

When the children do roll-call at school, the most proper answer is "présent", but "là" will also do. "I'm there!"


Cabri d'Ici is an unusual cheese, made specially for -- and sold only through -- the Fromagerie Beillevaire. It's a raw goat's milk cheese with a fine, lightly-ashed crust. The crust is delicate, thin, fine, and brainy. Inside is a light, thick, dry-creamy cheese that can be eaten younger and moister or older and dryer. It's a mild savory cheese, saltier as it ages.


The name, Cabri d'Ici, means "Goat from Here". Yet Cabri d'Ici is not a cheese made here and there, but rather just there, and sold there, at Beillevaire. Yet it's officially a cheese named "here".



Post a Comment

Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Customized by Mihai